考研英语二模拟阅读材料(七选五) 翻译的那个地方,实际上大家往往好办犯一个错,就是把“可是”当成了转折的大头。

比如那句话说“实际上不是”,后面紧接着又讲事实,这时候你脑子里第一反应是不是得先说个转折词?我刚刚在模考里就憋了半天,结局读出来硬邦邦的,感觉像机器人读出来的。

实际上英语里的“可是”有时候直接跟在“实际上”后面,要么有时候用"however"来替代,但千万不要为了凑语法结构硬加那些死板的连接词。

你看这段话,前一句说“有人认定挺好办”,后一句接“实际上不是”,中间隔个“可是”,动作都是连贯的,直接扔进文里就行了,不用费劲找啥信号词。 这时候得把注意力聚拢到那个特定的选项上。

比如选项 D 写的是“恰恰反之”,这词量忒大了,一个选项不能承载两个意思,忒费词了,也不够精准。而选项 E 的“实际上不是”正好对应前面的“实际上”,选项 F 的“真正的缘由在于”则完美承接了后面的“核心缘由”。

这种搭配有时候不是靠逻辑推导出来的,而是靠语感,就像咱们聊天一样,一搭伙儿就顺了,是不经琢磨的。 再说说这个小细节。

比如有些题目里,作者提到某个人“看起来挺快乐”,但紧接着又说他“实际上挺焦虑”。

这时候要是选了一个“表面现象”要么“外在表现”之类的词,就忒浅了,那是概括不够。你得选一个能体现这种表里不一的词语,比如"not to be taken literally"要么"in fact"这样的表达。并且要注意,作者并不是确实在日决那个人的表情,而是用这种反差来揭示深层的东西。

故此翻译的时候,别忒纠结于字面意思,要琢磨作者到底想表达啥“真”话。

你看这段话,前头说“他笑得没心没肺”,后头说“心里却担忧得挺”,中间的空缺要是填了“表面”,就矛盾了,要是填了“情境”,也不够地道。 还有啊,有些翻译题里会考你那个动词的时态要么语态。

比如"at the time"这个短语,别硬译成“当时”那个意思。

有时候它指的是“那个时候”,有时候是指“当时那个情景”,有时候就连是指“在当时那个工夫点的状态”。你得看前后文。

比如这句话说“他在做拍板的时候”,这时候不能好办翻译成“在做拍板的时候”,要是翻译成“当时在做拍板”,那就把动作变成了工夫名词,是不是有点别扭?应当试着去还原那个瞬间,要么强调那个动作正在进行的状态。 特别是到了最终一段,那种长难句最好办让人晕。别被长句子吓退,咱们把它拆开来想。主语在哪儿?谓语是啥?修饰语在她那儿。

比如“Although she was tired,she went out to work",这句话的主语是 she,谓语是 went,前面那个连词只管状语。翻译的时候,中文习惯说“别看她挺累,她还是出去工作了”,直接把连词去掉,把“别看她”变成状语局部,然后直接接“她”和“去工作了”。

这种拆分法特别管用,别总想着一个句子全塞进去,把逻辑理顺了,意思自然就出来了。 再举个具体的例子。

比如这篇文章里提到的一项数据,显示“在那会儿的十年里,参与这项运动的青年人数增添了百分之三十”。

要是你翻译成“那会儿十年里,参加这项运动的青年人数量增添了百分之三十”,别看意思对,但读起来忒累,像是教科书。试着把“在那会儿的十年里”改成“近十年来”要么“那会儿这十年间”,把“增添了”换成“增长”,整句话读起来就像个新闻标题,简洁有力。并且数据题里,数字绝对不能错,绝对不能写错位数,绝对不能搞混百分比和增长率。

这点特别关键,一错,整段都废了。 另外,还要留意那些看似无涉的词组。

比如"not only...but also..."这种结构,别只翻前半句。它后面还有一层意思,是整个的并列结构。

比如"not only did they fail the exam, but they also",后面是不是还得接其他事件?要是是连词,那翻译成“不仅……并且……"要么“不但……并且……",要照顾到后半句。

要是介词短语,比如"in addition",那就要翻译成“另外”要么“另外”。

有时候翻译一下,反而能补全句子,让逻辑更整个。 还有啊,有些题目会考你那个语气的强弱。

比如"should"和"must"的区别,要么"could"和"might"的区别。在考研里,这两个词时常混用,但侧重点不同。"Should"表示理应、应当,有时带日决意味;"Must"表示绝对、必然,有时带来气或强烈的判断;"Could"表示能够、可能,有时带遗憾;"Might"表示大约、或许,有时带不确定。翻译的时候,别想自然,要根据上下文的语境,判断讲话人的语气。

比如一个作者在日决政策,用"must"比"should"更有力度,翻译时也要体现出那种力度。 最终,别忘了检查那些标点符号。英语里逗号、句号、分号、冒号用的规则别看和中文不同,但有时候中文习惯把逗号看成一个标点,英文里逗号则是句子的一局部。

比如一个句子中间有个逗号,翻译成中文时,有时候要断开,有时候要连着。

特别是那种"although...but..."的结构,英文里逗号隔开,中文里连得起来,但翻译时不能直接把逗号变成句号,否则逻辑崩了。

比如"Although it rained,he went out",翻译成“别看下雨了,他还是出去了”,这里的逗号不能去掉,要是去掉,就读成两个独立的句子了。 总而言之,做翻译题的时候,少用那些生硬的连接词,多学着像正常人聊天一样自然。把长句子拆松,把数据核实,把语气揣摩,把标点理顺。

这样写出来的文章,既符合英语原意,又读起来舒服,不像机器翻译。希望你在接下来的模考中,能多保持这种灵活的语感,少死守规则,多体验语言本身的韵律和节奏,这比单纯地背翻译规则要管用得多。