考研翻译考试确实不是要考死记硬背的,那是给考公设计的,考翻译纯粹是看你的脑子转得快不快,能不能像人类一样去搞创作。目前市面上那些啥“背单词 + 背句式”,那些玩意儿根本没用,你背再多,做题的时候脑子还是空的,光靠机器翻译啊,那还是算了吧。 真正的高手,是在卷面上能画出点东西,而不是整篇都是机器翻译腔。机器翻译最大的毛病就是忒顺,忒像翻译,少了那种“人味儿”。你要往死里写,要把那种不伦不类的语言风格给收回来,把它转化成咱们自己的语言,就连包含咱们母语里那些有点生涩、有点带点土味的风格,只要能让阅卷老师认定“这人真懂行”,分数自然就上去了。 说到遣词造句,千万别再让那些官方教材给你的那些万能句式去当你的拐杖了。

比如看到“起初”“其次”这种词就赶紧扔掉,直接上手写中文,想先写哪一个先写哪一个,逻辑流直接拉出来,别被那些虚的套话给绊住脚。我在做题的时候,真没如何动过那些官方的连接词,纯粹就是跟着中文思路走。

有人问我说这不就是机器翻译吗?我说他不是机器翻译吗?机器只会生成一段通顺的句子,而人翻译是要有节奏感的。 你看那些高分学长学姐,他们写的东西有时候本来就不是那么流畅,就连有点拗口,但就是那种“我能听懂”的质感。他们知道如何让句子长短不一,如何在段落里制造一些意外,让阅卷老师读起来有喘不过气的感觉。真正的翻译,不是把原文的每一个字都一对一地对应那会儿,而是要抓住原文的“神”,把那种感觉翻译过来。 举个例子吧,我小时侯看那本《格列佛游记》,里面那个小人国篇写得特别有意思,不是那种宏大的叙事,而是那种细思极恐的荒诞感。

要是我照本宣科地去翻译,那句子就忒平淡了,读起来也就没味道了。我用的是那种带点讽刺口吻的中文,把那种“人类也看不清自己”那种感觉直接揉进去。

你想想看,要是我把那局部强行改成标准的书面语,会不会把那种讽刺感给删光了?对,我认定目前的翻译考试,越来越喜爱这种有深度的、带点个人色彩的写法。 还有啊,数据这东西,在翻译里玩得好,简直就是加分项。比方说到“一带一路”相关的政策,要么啥经济数据,你要是写成那种冷冰冰的、排比句式堆砌出来的,那就忒干了。你要用点口语化的表达,加点比喻,就连带点幽默感,把数字背后的意义给拎出来,让阅卷老师一眼就能看出你思索过这事儿。 比如有一道题让我写关于“人口红利”的分析,要是我只想说“人口红利有助于经济增长”,那忒浅了。我应当描述一下,当各种劳动力成本算下来,大家认定年轻人干活比啥都值,这就像那会儿咱们厂里的经验一样,那时候缺人干活,目前别看不缺人干活了,但活儿干得比那会儿难,那种“人多地少”的矛盾,如何通过数据来体现?我能够举一个例子,比如那会儿一个农村劳动力能养活多少人,目前呢?别看数据变了,但那种结构性的矛盾还在。我把这些零散的数据点串起来,不是为了凑数,是为了把那种社会现象背后的逻辑给讲清楚。 还有啊,关于“人工智能”这个话题,目前的考试肯定少不了。你要是只罗列那些技术的优势、劣势,那就忒无聊了。你要写的是,当算法启动接管某些领域的时候,我们到底形成了啥?比如医疗手术,那会儿医生靠经验,目前靠数据,那种不确定性去哪了?我去写的时候,特意加了一段关于“人机协作”的想象,不是那种标准的“人工智能是双刃剑”,而是说“未来的医生可能是做数据的,而算法是定症的”。

这种写法,让原文那种关于科技伦理的探讨,在我嘴里也显现了出来。 实际上,阅卷老师看题的时候,他们最在意的就是你的思维是否连贯,你的表达是否自然。他们不是来找答案的,他们是来找跟你聊天的人的。

故此,翻译考试最忌讳的就是那种“翻译腔”。

那种生硬的、少了逻辑的、彻底照搬原文语序的翻译,那是机器能干的活,没有意义。你要做的是把原文的信息“消化”了,再结合自己的语言习惯,重新组合一下。 比如遇到那些长难句,千万别硬拆。

有时候能够把句子拆碎,分成几个独立的短句,中间用破折号,要么换个语气词连接一下。就像咱们平时聊天一样,有时候话没说完,前面那个句子戛可是止,后面一个“可是”接下半句,这种节奏感,比整一篇大段话更有力量。 我特别记得有一次做题,原文那一段描写挺抽象,讲“工夫”和“记忆”的关系。我当时没如何动脑子,直接顺着中文逻辑,把那段话给写了出来。结局呢,那一版写得挺顺,但总认定少了点东西。

后来我又重读了一遍原文,发现原文实际上是在讲一种“循环往复”的感觉。我便把那段话改了一下,用了“像老式钟表”那个比喻,把那种“工夫停不下来的宿命感”给体现出来了。最终那一版,别看字数差不多,但那种氛围一下就出来了。 故此说,翻译这东西,核心就是“通感”。你感觉到了原文的味儿,你就一定能写出味儿来。

不要再去纠结那些语法规则了,规则是死的,人是活的。你写出来的东西,要是能让阅卷老师认定“这人真懂翻译”,那就是最好的翻译了。 最终再提一嘴,每一篇真题实际上都有它固定的套路,但你千万别把它当成套路来背。套路是用来破的,不是用来套的。一旦你发现自己被套路了,你就要跳出框架,用你自己的角度去重新审视题目。

比如遇到一直出现“对比”的题目,你就不要只对比 A 和 B,试着去对比 A 和 C,要么 A 和那会儿的自己。换个维度看难题,你会发现那“对比”的深层逻辑早就藏在你的思路里了。 故此啊,翻译考试,实际上就是考你的英语底子,更考你的英语思维。

只要你脑子里装着那些书,可嘴上说着“机器翻译”,那还是不中。真正的高手,是能把机器翻译成人话,还能把人话给升华一下,就连把那种“人味儿”给提炼出来。

这才是考研翻译该有的样子。