考研翻译是英译汉还是汉译英-考研翻译英译汉汉译英
考研翻译考的是啥?绝不是让你像背字典一样查“英汉互译表”,也不是让你在开头就列出“起初、其次、最终”这种机械的排比。
这道题本质上是在考你脑子里是不是确实那套语感,能不能在复杂句子里把英语那种啰嗦的从句顺溜地带出来,把中文的长句掰开揉碎成自然得不能再自然的短句。 大量考生一看到“翻译”就慌,认定英文句子上有点难懂,中文翻译出来没味儿。
实际上这毛病就冒头了。考研翻译的难点,早就不是语法结构的死磕,而是读不懂英文那种“绕口令”式的句子结构,更别提把英语里的生僻词、倒装句、被动语态这些“杀人的语法点”给翻那会儿了。好多学生死抠细节,恨不得把每一分每一秒都翻译得文从字顺,结局整篇读起来像机关枪一样,读着累,听着也累,最终连个顺畅的中文都写不出来。考试的时候考官盯着你的眼,看的是你脑子里有没有活,而不是你编了多少句子。 故此,咱们得换个思路。
不要想着把英语句子和中文一句一句对应翻译过来,那样只会让你变成“翻译员”,而不是“创作者”。翻译本质上是信息的流淌,是思想的重组。你得先通读一遍英文,把它的脉络读透,理解它到底在说啥,语气是啥,情绪如何样。
然后再拿中文去套,是不是这个味儿?
是不是那个意思?不是的,那就得按我的自己说法来。 举个例子。假设有一句话在英文里是那种典型的长难句:The researcher, who had studied the phenomenon for years, concluded that the hypothesis was flawed because the data didn't support the theory. 翻译成啥?大量学生可能想:这个研究者研究了如此多年,得出结论说假设不对,出于数据不赞成理论。别看意思对,但读着忒干巴,并且“研究者”、“结论”、“假设”这些词堆在一起,显得特别生硬。你有没有想过,能不能把这句话拆得更碎一些?比如,先说这个研究者是如何做的,再说他到底如何看,最终说他为啥如此看。
这样读起来,是不是有点像日常聊天? 再比如,遇到一些被动语态,比如"The process was completed by the state-owned enterprises." 大量学生直接翻译成“企业被国家搞定了过程”,这就错了。
这种被动句千万别硬套。中文里讲究主动更有力量,要是非要强调“被”字,那得换个词,要么干脆不说被动,直接用“国家企业”做主语,说“国家企业搞定了这个过程”。
这样翻译出来的中文,不仅顺了,并且更有个味儿,也更好办引起阅卷老师的好感。 有些考生问,翻译不就是把字一个一个译过来吗?那得要讽刺哪位呢?要是翻译能如此机械化,那英语教材编起来岂不是忒好办了?真的情况是,高考翻译别看分值低,但要求高,那是为了练根本功;考研翻译分值高,目标不一样。它考的是你的语言驾驭本事,是你能不能跳出模板,用你自己的经验去处理难题。 并且,翻译这东西,确实没有标准答案。你翻译的时候,能不能根据上下文的感觉灵活调整?比如英文里有个从句,中文里要是直接翻译出来忒啰嗦,能不能删掉?能不能把几个短句合并成一个更复杂的从句?这个过程中,你能不能体现出你对这两种语言的不同处理方式?这才是考研翻译真正的核心。 那会儿看到那些所谓的“标准答案”,总认定那是神棍,一套教条,越背越死板。但接触多了之后,发现那些所谓的“标准答案”往往就是考试时你自己的“草稿”。考试的时候,你脑子里的声音可能和你想的那个一模一样,只是语言变了个形式。
这时候,你会发现,英语和中文在那儿打架的时候,实际上是在碰撞。碰撞的时候,你才能发现自己哪儿不通,哪儿别扭。 自然,考试的时候肯定不能瞎猜,也不能硬套那些万能句式。你得有自己的判断力。
比如遇到长难句,先抓主干,再找枝叶;遇到生僻词,先看上下文猜个大约,再结合语法去确认。遇到语序倒装,别急着去硬改,有时候顺着英语原本的逻辑翻译成中文,反而更通顺,出于中文里倒装句有时候比英式的倒装句要自然得多。 最终想说两句,翻译不是翻译,是沟通。是通过文字把双方的思想传递那会儿。考研翻译就是为了让你把这些传递得更明白、更地道。
要是你能把英语读透,能把中文表达出来,并且让这两种语言在对话中形成碰撞、融合,那就算赢了一半。剩下的就是看你自己在做题过程中,脑子是不是确实转得快,肚子里是不是真有活。 别老想着如何把字译对,要想如何让中文读起来顺溜。别老想着如何把英文掰开,要想如何把意思理顺。别老想着如何抄答案,要想如何用自己的方式去表达。当你启动如此想的时候,你会发现,考研翻译实际上没那么可怕,它没那么像背题。它更像是一次次和你对话,一次和你探讨语言本身。
故此,别怕,别怕,大胆地去翻,大胆地去改,大胆地去表达。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
